[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: FOrm of Khayah

>From PWEGNER@BROWNVM.BROWN.EDU  Sun Apr 14 23:29:45 1996
Received: from brownvm.brown.edu by pluto.mscc.huji.ac.il (AIX 3.2/UCB 5.64/4.03)
          id AA37918; Sun, 14 Apr 1996 23:29:45 +0300
Message-Id: <9604142029.AA37918@pluto.mscc.huji.ac.il>
Received: from BROWNVM.BROWN.EDU by BROWNVM.brown.edu (IBM VM SMTP V2R2)
   with BSMTP id 4704; Sun, 14 Apr 96 15:06:36 EDT
Received: from BROWNVM (NJE origin PWEGNER@BROWNVM) by BROWNVM.BROWN.EDU (LMail V1.2a/1.8a) with BSMTP id 2728; Sun, 14 Apr 1996 15:06:36 -0400
Date:         Sun, 14 Apr 96 15:00:22 EDT
From: PWEGNER@BROWNVM.brown.edu
Subject:      Re: Form of Khayah
To: orion@pluto.mscc.huji.ac.il
In-Reply-To:  Message of Fri, 12 Apr 96 10:16:36 PDT from

>Thanks for the very informative and helpful information.  I agree with
assessment.  Still, confirmation from the scroll itself would help put the
question [of how to point yXyh] to rest.<

Hardly, since the text is presumably unvocalized.  What puts the question
to rest is simply the facts of Hebrew grammar.  In the Qal, X-y-h means
"to live"; in the pi'el, it has a transitive meaning which varies from
context to context:  to revive, to infuse with life, to bring to life, to
resurrec, etc. --always depending on context.  In the sentence you cited,
the verb has to be transitive or the sentence is meaningless and untranslatable
-- regardless of which translation best fits its context. More than this you
don't need here!
JRW, Providence