[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
>use Y'hudiyah (Judea),<
Now, this goes beyond unscholarly transliteration. Here you are translitera-
ting from Latin back into Hebrew(!) -- which won't work, because Judaea is
simply the Latin rendering of the Hebrew place name Yehudah.
I'm PUZZLED -- how can any one presume to carry on a scholarly discourse that
demands a GOOD knowledge of Hebrew, when it is apparent with almost every
sentence that this necessary skill is sadly lacking even in the most basic
matters of grammar and usage? I am genuinely puzzled, not trying to insult.
The word yehudiyah does exist today, but only as a noun meaning "female Jew."
(it appears once only in the HB in the meaning of "Judean woman"--I Chr.4:18)
Judith Romney Wegner