[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

please post on discussion group

Return-Path: <MAILER@vms.huji.ac.il>
Date:     Wed,  20 Dec 95 23:13 +0200
From:     Automatic answer system <MAILER@vms.huji.ac.il>
To:       Chazon Esther <Chazon@HUM.HUJI.AC.IL>
Subject:  Problems delivering a message
Your message could not be delivered to some or all of
its recipients. The problem is:
Apparent via is: SMTP(

     Address not found in table or nameserver.
The erronous address was: orion@pluto.orion.huji.ac.il
If you have problems locating your addressee, try writing
Received: by mailhum.huji.ac.il with Microsoft Mail
        id <30D908FD@mailhum.huji.ac.il>; Wed, 20 Dec 95 23:13:01 PST
From: Chazon Esther <Chazon@HUM.HUJI.AC.IL>
To: orion@pluto.orion.huji.ac.il
Subject: "min" in 1QS 9,4
Date: Wed, 20 Dec 95 23:17:00 PST
Message-ID: <30D908FD@mailhum.huji.ac.il>
Encoding: 103 TEXT
X-Mailer: Microsoft Mail V3.0

Licht interprets min in 1QS 9 4 as comparative "more than" in his commentary
Megilat Ha-Serakim (in Hebrew).  This is one of the oldest commentaries on
1QS but still one of the best (Megilat Ha-Serakim, Bialik Press, Jerusalem,
1965).  I have followed this interpretation in my English abbreviated
anthology, Prayers from Qumran: Issues and Methods, SBL 1993 Seminar Papers.
Hope this is helpful.
Esther Chazon
REPLY FROM: Chazon Esther
Return-Path: <orion@pluto.orion.huji.ac.il>
Date: Fri, 1 Dec 1995 01:06:56 +0100
Message-Id: <v02120d00ace401f59cdc@[]>
Mime-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1"
Content-Transfer-Encoding: quoted-printable
To: orion@pluto.mscc.huji.ac.il
From: kaafug@alfa.avh.unit.no (Kaare Sigvald Fuglseth)
Subject: "min" in 1QS 9,4
Sender: owner-orion@pluto.orion.huji.ac.il
Precedence: bulk
Reply-To: orion@pluto.orion.huji.ac.il
To the Orion DSS discussion list:

I am interested in commentaries on 1QS 9:3-5, particularly the discussion
concerning the min in mibbasar (line 4 b). Recent literature as
Charlesworth (1994) and Martinez (1994) think that the min is to be
translated "without" indicating rejection of the temple of Jerusalem. Is
this an accepted translation today? Why? Do you know if anyone has been
commenting on this passage lately?

min in mibbasar and mehelbe in 1 QS 9:4 is translated:
a) Source: "by means of", Wernberg-M=F8ller (1957:35)  or "gr=E2ce =E0" Carm=
and Guilbert (1961:60), "=E0 partir de", Milik cf. Carmignac  (1956:524).
b) Rejection: "without" by Mart=EDnez (1994:13), Knibb (1987:138), Vermes
(1987:74), Charlesworth (1994:39); Dupont-Sommer and Philonenko using
"sans" (1987:34).
c) Comparison: "paa en bedre maate end" =3D "in a better way than",
Nielsen/Otzen (1959:85), Lohse (1971:33), and Pouilly has "plus que"

Carmignac (1956:524)  points also to the following authors who understand
the min as comparison: van der Ploeg, Lambert, Brownlee, Schubert, Bardtke,
Molin, Dupont-Sommer, Verm=E8s and Burrows. Several of them must have change=
their views, e.g. Verm=E8s and Dupont-Sommer.

Literature cited:
- Carmignac, Jean (1956) "L'utilit=E9 ou l'inutilit=E9 des sacrifices sangla=
dans la "R=E8gle de la communaut=E9" de Qumr=E2n. (Avec un commentaire de J.=
Milik page 532)", Revue biblique 63: 524-532.
- Carmignac, J and P Guilbert (1961) Les textes de Qumran. Traduits et
annot=E9s. La r=E8gle de la communaut=E9. La r=E8gle de la guerre. Les hymne=
Letouzey et An=E9, Paris.
 -Charlesworth, James H., Ed.  (1994) Rule of the Community and Related
Documents. The Dead Sea Scrolls. Hebrew, Aramaic and Greek Texts with
English Translations. With F. M. Cross, J. Milgrom, E. Qimron, L. H.
Schiffman, L. T. Stuckenbruck, and R. E. Whitaker J. C. B. Mohr (Paul
Siebeck) and Westminister John Knox Press, T=FCbingen, Louisville.
- Dupont-Sommer, Andr=E9 and Marc Philonenko, Eds.  (1987) La Bible, =C9crit=
intertestamentaires. Gallimard, Paris.
- Knibb, Michael A. (1987) The Qumran Community. Cambridge Commentary on
Writings of the Jewish and Christian World 200 BC to AD 200. P. R. Ackroyd,
A. R. C. Leaney and J. W. Packer. Cambridge University Press, Cambridge et
- Lohse, Eduard (1971) Die Texte aus Qumran, Hebr=E4isch und Deutch. Mit
Masoretischer Punktuation. =DCbersetzung, Einf=FChrung und Anmerkungen.
Wissenshcaftliche Buchgesellschaft, Darmstadt.
- Mart=EDnez, Florentino Garc=EDa (1994) The Dead Sea Scrolls Translated. Th=
Qumran Texts in English. English editions (with corrections and additons).
E. J. Brill, Leiden, New York, Cologne.
- Nielsen, Eduard and Benedikt Otzen (1959) D=F8dehavsteksterne. Skrifter fr=
den j=F8diske menighet i Qumran i overs=E6ttelse og med noter. G.E.C. Gads
forlag, K=F8benhavn.
- Pouilly, J. (1976) La R=E8gle de la Communaut=E9 de Qumr=E2n, son =E9volut=
litt=E9raire. Gabalda, Paris.
- Vermes, G. (1987) The Dead Sea Scrolls in English. 3. Penguin Books, Londo=
- Wernberg-M=F8ller, P. (1957) The Manual of Discipline. Translated and
Annotated with an Introduction. Studies on the Texts of the Desert of
Judah. J. v. d. Ploeg. 1: E. J. Brill, Leiden.

Kaare Sigvald Fuglseth
Dep. of Religious Studies
University of Trondheim
N-7055 Dragvoll, Norway
Phone + 47 73  59 65 35
=46ax + 47 73 59 14 64